Seit 2021 bin ich Senior-Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Das bedeutet, dass der VKD meine bisherigen Arbeitsleistungen von mehr als 200 Konferenztagen als Dolmetscher anerkannt und mich in seinen Kreis zertifizierter, hochqualifizierter und professioneller Dolmetscher:innen aufgenommen hat.

Konferenzdolmetschen

Sollten Sie für Ihre Veranstaltung Dolmetschleistungen benötigen, helfen Ihnen hoffentlich die folgenden Erläuterungen der verschiedenen Arten des Dolmetschens. Natürlich können Sie mich auch gerne jederzeit über das Kontaktformular anschreiben und ich stehe Ihnen beratend für Ihre Veranstaltung zur Seite. Auch zur Anzahl der benötigten Dolmetscher und Dolmetscherinnen oder ISO-Normen für Dolmetschkabinen kann ich Ihnen Auskunft geben. Sie können sich darauf verlassen, dass ich eine passende Lösung für Ihre Veranstaltung finden werde.
Wichtige Informationen zum Dolmetschen finden Sie auch auf der Website des VKD unter: https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Dolmetschleistung zeitversetzt nach einem Redebeitrag. In Abhängigkeit der Länge des Beitrages kann dieser entweder in kurze Segmente eingeteilt oder vollständig gedolmetscht werden. Durch ausgefeilte Notizentechnik sind Dolmetscher und Dolmetscherinnen in der Lage, auch längere Beiträge originalgetreu konsekutiv zu dolmetschen.
Beim Konsekutivdolmetschen sollten Sie für Ihre Veranstaltung etwa die doppelte Redezeit für die zu dolmetschenden Beiträge einplanen.

Ein Beispiel für einen meiner Konsekutiveinsätze finden Sie auch im Podcast „Pressefreiheit Grenzenlos“ von Reporter ohne Grenzen, für dessen Aufzeichnung ich die deutsche Stimme des nigerianischen Journalisten Philip Obaji jr. sein durfte: https://www.reporter-ohne-grenzen.de/podcast/folge-20-nigeria

sasha_mimikry06
Simultandolmetschen

Wenn Sie möchten, dass die Teilnehmenden Ihrer Veranstaltung (sei es ein Workshop, eine Konferenz, eine Vorlesung oder eine andere Veranstaltung) das gesprochene Wort nahezu in Echtzeit in einer anderen Sprache verfolgen können, empfiehlt es sich, auf Simultandolmetschen zurückzugreifen. Dabei werden die Dolmetscher und Dolmetscherinnen vor Ort oder aus der Distanz mit einer Kabine oder anderen technischen Mitteln in Teams von mindestens zwei Dolmetschenden agieren, um sich gegenseitig zu unterstützen und abzuwechseln und somit die bestmögliche Qualität für Ihre Veranstaltung zu gewähren.

Sollten Sie auf Dolmetschteams angewiesen sein, kann ich gerne weitere Dolmetscher und Dolmetscherinnen vorschlagen. Auch die Technik kann ich bei Bedarf für Sie vermitteln.

Ferndolmetschen

Was noch vor der Corona-Pandemie fast nicht denkbar war, ist jetzt Realität. Technologische Entwicklungen der letzten Jahre machen es möglich, Konferenzen auch online abzuhalten und Dolmetscher und Dolmetscherinnen zuzuschalten. Gerne berate ich Sie zu den Möglichkeiten, Ihre Veranstaltung hybrid oder ausschließlich online abzuhalten oder stelle für Sie den Kontakt zu entsprechenden Konferenztechnikunternehmen her. Schließlich sollten Sie nicht auf ein Dolmetschangebot verzichten müssen, auch wenn Sie und Ihre Konferenzteilnehmenden sich an unterschiedlichen Orten befinden.

Wertvolle Hinweise zu idealen Arbeitsbedingungen für Ferndolmetschen oder Remote Interpreting finden Sie auf der Webseite des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) unter:
https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/remote-interpreting

sasha_mimikry02
Verhandlungs- oder Gesprächsdolmetschen

Für den wechselseitigen Austausch von Informationen, bspw. in Verhandlungsgesprächen oder bei medizinischen Untersuchungen, greifen Dolmetscher und Dolmetscherinnen auf Verhandlungs- bzw. Gesprächsdolmetschen zurück. Dabei handelt es sich um eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Daher wird auch hier ein wenig mehr Zeit für die Redebeiträge benötigt.
Zum Einsatz kommt das Verhandlungs- oder Gesprächsdolmetschen beispielsweise auch bei Führungen oder Tischgesprächen.

Behördendolmetschen oder Dolmetschen vor Gericht

Das Oberlandesgericht Dresden hat mich als Dolmetscher und Übersetzer für die englische Sprache beeidigt. Dadurch berechtigt mich das OLG Dresden auch, Sie als Dolmetscher bei Behördengängen, wie zum Beispiel bei einer Eheschließung, zu Terminen bei Notaren oder vor Gericht zu begleiten und erkennt an, dass ich die dafür notwendigen Kompetenzen und Qualifikationen besitze.

sasha_mimikry32
Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens für einige wenige Personen. Dabei sitzt ein Dolmetscheroder eine Dolmetscherin in unmittelbarer Nähe der Personen, die eine Dolmetschleistung benötigen und flüstert die zu dolmetschenden Inhalte. Da Dolmetscher und Dolmetscherinnen nur in begrenzter Lautstärke sprechen und zusätzliche Nebengeräusche ausblenden müssen, gilt das Flüsterdolmetschen als besonders fordernd. Daher sollten Sie immer in Betracht ziehen, auch bei Veranstaltungen, auf denen Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen soll, ein Zweierteam zu engagieren.

°Anfragen

Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir eine E-Mail. Auch können Sie mein Kontaktformular für allgemeine oder konkrete Anfragen rund um meine Leistungen nutzen. Ich freue mich auf unser nächstes gemeinsames Projekt.